• 한국어
  • English
  • Tiếng Việt
  • Bahasa Melayu
  • Bahasa Indonesia
  • ไทย

한-다국어 통번역사 인증제 소개

  • 1. KAPTI는 누구?

    한국공공통번역협회(KAPTI: Korean Association for Public Translation and Interpretation)는 한국의 공공기관 통번역의 수준을 체계적으로 관리하고 수준 높은 통번역 서비스를 담보하며 공신력을 갖춘 인증제를 확립하는 것을 목표로 설립된 사단법인입니다. 한국 통번역 교육의 도입이래 오늘날까지 전문 통번역 교육을 담당하는 한국 주요대학 통번역 및 언어 관련학과 교수진과 통번역 실무 전문가, 연구자들로 구성되어 있습니다.

  • 2. 인증제의 필요성

    2000년대 이후 한국과 아시아 주요 국가간의 정치적/경제적 교류가 확대되고, 한류를 중심으로 문화적 교류도 증대되고 있으며, 인적 교류 및 이주자 인구 증가에 따른 공공 서비스 필요성도 커지는 추세입니다. 이에 따라 인도네시아어, 태국어, 베트남어 등 핵심 교류국 언어와 한국어 사이의 통번역 수요가 폭발적으로 증가하고 있으나, 번역물의 수준을 담보할 수 있는 공신력 있는 제도는 부재한 실정입니다. 이에 KAPTI는 한국 최고 수준의 언어 및 통번역 교육 전문성을 바탕으로 공공통번역 및 문화번역을 선도할 전문인력을 양성하고 인증하는 작업에 앞장서고 있습니다. 한국과 핵심 교류국 언어를 모국어로 하는 국가의 공신력 있는 교육기관 및 포탈들과의 국제적 차원의 공조를 통해 국제적이고 신뢰할 수 있는 인증제를 체계적으로 운영하는 것이 필요합니다.

  • 3. 시급한 인증제의 종류

    이처럼 시급한 수요를 고려하여, KAPTI는 전문번역, 포스트에디팅, 문화번역, 법률/사법/경찰 통번역 등 4개 분야에 대한 인증제를 확립하고자 합니다. 이 가운데 전문번역과 포스트에디팅 분야는 별도의 감수자의 역할이 필요한지 여부, 또는 해당인증취득자가 타인에 대한 감수자 역할을 수행할 수 있는가에 따라 아래와 같이 3단계로 구분 운영됩니다.

    감수가 필요한 수준의 번역능력/포스트 에디팅 능력

    감수가 불필요한 수준의 독립적 번역능력/포스트 에디팅 능력

    타인의 감수를 수행할 수 있는 수준의 번역 능력/포스트 에디팅 능력


    문화번역 역시 위의 3단계로 구분 운영되는데, 개인 인증 및 기관 인증이 별도로 운영됩니다.

    감수가 필요한 수준의 번역능력/포스트 에디팅 능력

    감수가 불필요한 수준의 독립적 번역능력/포스트 에디팅 능력

    타인의 감수를 수행할 수 있는 수준의 번역 능력/포스트 에디팅 능력


    법률/사법/경찰 통번역은 다음 3단계로 운영됩니다.

    초급

    중급

    고급

  • 4. KAPTI의 강사진 (언어별 대표 교수)

    KAPTI의 인증제 교과과정은 한국의 언어 및 통번역 교육을 선도하는 주요 대학 및 통번역대학원 교수진이 기획하고 제공 합니다. KAPTI 인증제의 언어별 대표 교수진은 다음과 같습니다.

    총괄: 정호정 교수(KAPTI 회장, 한국외국어대학교 융합인재학부 교수)

    영어: 임향옥 교수 (한국외국어대학교 통번역대학원 원장)

    인도네시아어: 고영훈 교수 (한국외국어대학교 마인어과 교수)

    말레이어: 고영훈 교수 (한국외국어대학교 마인어과 교수)

    베트남어: 김종욱 교수 (청운대학교 베트남학과 교수)

    태국어: 박경은 교수 (한국외국어대학교 태국어과 교수)